Grand Theft Auto V получит русскую локализацию

Российское издание GTA V для PS3По сообщению компании «1С-СофтКлаб» Grand Theft Auto V будет локализована для российского рынка. В опубликованном на официальном сайте издателя заявлении говорится, что российская версия игры будет представлена в оригинальном озвучении с субтитрами на русском языке, чтобы обеспечить игрокам наиболее полное понимание событий GTA V и в то же время сохранить её неповторимую атмосферу.

Выход Grand Theft Auto V для PlayStation 3 и Xbox 360 состоится 17 сентября 2013 года. Станет ли российская версия доступна покупателям в один день с международным релизом, в заявлении не уточняется.

  • *чтобы обеспечить игрокам наиболее полное понимание событий*
    ведь переводы славятся именно качеством :lol:

  • Никакой перевод не сможет по звучанию и насыщенности сравниться с оригиналом.

  • Ну, вы знаете — «Get your fucking hands off my fucking sister, boy.» — «Убери свои грязные руки от моей сестры, парень» и все в таком духе.

  • Раз релиз международный, то русская версия выйдет так же 17 сентября. Во всех регонах в один день выйдет.

  • Sheriff

    Именно так. Только с переводом субтитрами получается, что зачастую ты вниз экрана пялишься, а не на то, что там происходит. В гта это особенно весело когда ты едешь на машине на полной скорости, пытаешься остреливаться от преследующих тебя и читать сабы внизу экрана…

  • Женя Макаров

    Я обычно потом перечитывал в брифинге…

  • Андрій Деленговський

    ВОТ-ВОТ лажа блин(((

  • Для тех, кто выделывается тем, что слышал ОЗД (Оригинальную Звуковую Дорожку) — да. Качественные переводы и качественное озвучивание нисколько не ухудшат впечатлений, особенно для тех, кто не знает язык. В фильмах особенно хорошо проявляется, да. Правда, в GTA все таки с этим проблемы были бы: радио-то точно никто не переозвучил, а там иногда делают смешно (но не всегда; в GTA на радио тупейший юмор в 80% случаев, использующий самые банальные приемы, помню рекламу из Четверки, где говорилось про защиту детей (вроде бы) от всяких напастей, типа влечения к девушкам в бикини, СПИДа и т. д., а затем добавляли что-то совершенно обыкновенное, от чего в нормальном мире защита не нужна. Ха-ха обожемойпацталом. Затем еще там была реклама какой-то игры, где отец спрашивает сына, что там можно делать, и тот перечисляет: изменять избирательные округа, маршруты менять, меньшинства принижать… Или разговорное шоу, где псих говорит, что просверлить бошку — отличное средство от головной боли, и начинает сверлить бошки присутствующим в студии, типа лечит их, когда они говорят про то, как он их достал. ИМХО, самое лучшее разговорное шоу — это быдловатый Лазло на Интегрити, множество лулзов было извлечено, когда ему в EfLC предложили пойти в «Геркулес», и он такой: «Геркулес? Такое название, это клуб для атлетов, он действительно мне подходит», или Хорхе, которого от называет Джорджи, извращенец в радио из оригинала: «Просто дайте их потрогать и я уйду», или продавец хот-догов. Так что в принципе незнающие немного потеряли, кто бы как не выпендривался и утверждал, какое гениальное в GTA радио. Музыку всегда можно послушать, в конце концов.
    PS: извиняюсь за простыню, давно высказаться хотел. да и отвлекся я.

  • Sheriff

    Как часто вы в играх видели качественный перевод, а тем более озвучку?

  • Sheriff

    Вот только 4ая часть вышла с запозданием больше двух недель. Помнится те, кто сделал предзаказ, не дожидались и качали до релиза в России англ пиратку.

  • Вы не возражаете, если я буду говорить про то, что мне понравилось, а не кому-то еще?

    Из недавнего мне понравились:
    -Batman: Arkham Asylum
    -Mafia 2
    -Battlefield BC2/Battlefield 3 (особенно в мультиплеере, сингл получился так себе, но я учитывал, что я 500 часов провел в мультиплеере, а не в сингле)
    -Все Assassin’s Creed (а в третьем мне слишком режет слух оригинальная озвучка, с этими нелепыми акцентами; приятнее играть на русском).
    Не так часто, но это только переозвученные. Вы спрашивали в том числе и про просто переведенные (надо полагать, где переведен только текст), но в таких играх я на нелепости в нем внимания практически не обращаю, т. к. могу слушать английскую речь (кстати, вспомнил как в переводе 1С Сан-Андреаса Truth говорит: «Fantastic», в субтитрах: «Охренительно» =D). А если переводят какой-нибудь китайский, испанский или гондурасский, то я один черт ничего не пойму, оценить правильность не смогу, какая мне разница =)

  • Sheriff

    В общем соглашусь, особо в бк2 удалась. Мафия 2 как то не очень, имхо. Просто я о том, что куча провальных озвучек, тот же блэк опс 2, это просто кошмар.

  • convert

    Не что бы перевести, и дать пользователю самому выбрать желаемую озвучку. Лишь бы ничего не делать.

  • ну рокстар же не разрешает переозвучивать, так что пусть все остается как есть. Ни лучше, ни хуже.

  • А я про консольные. Может потом уточнят ближе к выходу.

  • Simdox

    во многих играх русская озвучка просто убога. интонация не совпадает с ситуацией, голоса иногда не подходят к внешности персонажей. так что я считаю, что лучше смотреть в низ экрана и наслаждаться оригинальной озвучкой, чем слушать «качественный» перевод российских локализаторов.

  • Sɘ7ɛɴ

    Радио в GTA гениально тем, что (как и вся игра) это — жёсткая сатира на американское общество. И одним только знанием языка без достаточного уровня знакомства с реалиями их жизни для понимания многих шуток не обойтись.

  • Вот давно пора было. Зачем они до это сабы запрещали? Это портит атмосферу игры?! Да уж лучше проходить игру и понимать только знакомые отдельно слова. ? Вы меня конечно извините! Но не все знают хорошо английский, и не могут полностью понять все диалоги. Я рад что консольная версия выйдет с русскими сабами.

  • Я вот RED прошел на ПС 3. И половина не уловил. Не что было сложно разрешить сделать сабы? А да это портит и оскорбляет великий могучий англ язык!Нельзя! Нельзя! На итальянском и испанском титры есть. А на русский, это сразу испортит все атмосферу игры которая держится на могучим английском языке. Где даже шутки перевести правильно нельзя.

  • Ну, тонкий намек на «сперва добейся» понят. Хотя понять, что что-то является шуткой, я могу и без знания того, какой туалетной бумагой подтираются в Монтане. Только вот почему-то не смешно. Да и ладно, в любом случае, спасибо 1С за субтитры, людям они помогут.

  • Misterorange

    Извиняюсь, за оффтоп. Вопрос к ведущим сайта. Есть вероятность того, что вы переведётё новую интересную статью из ИГН? Вот ссылка на статью http://www.ign.com/articles/2013/05/06/ign-presents-the-history-of-grand-theft-auto-2?page=1

  • Мне это не проблема, несколько лет просмотра сериалов с сабами помогают и читать субтитры, и одновременно следить за происходящим на «сцене»

  • Это уже ваши личные проблемы. Учитесь охватывать взглядом весь экран, а не только какую-то его часть.. Лично для меня не проблема следить за происходящим и читать , что говорят.

  • omawnakw

    У Red dead было русское издание (я правда покупал GOTY с Undead Nightmare — вот его не локализовал никто). Так что никто не запрещал переводить субтитры, я думаю если бы российские издатели не поленились могли бы и GTA IV локализовать под PS3. На PC ведь перевели. Скорее просто посчитали невыгодным, рынок консолей в ex-USSR насколько я представляю гораздо скромнее чем PC.

  • Sɘ7ɛɴ

    Э-э-э, какой намёк? И при чём тут ты с какими-то комплексами по поводу достижений? Прямым текстом сказана банальнейшая, в общем-то, вещь: помимо знания перевода фразы нужно ещё владеть контекстом.

    То же справедливо и в отношении иностранцев, которые сносно говорят по-русски, но без знания наших культурных и исторических особенностей они юмор Ильфа и Петрова или того же Зощенко не поймут и скажут: «И чего тут гениального? Не смешно же совсем».

  • Sɘ7ɛɴ

    Вроде, консольные версии четвёрки тоже появились в России с задержкой в несколько недель.

  • Да, да, все понятно. Ты бы никогда не ответил по друому. И еще приписал именно что какие-то комплексы по поводу достижений.

  • Sɘ7ɛɴ

    Приписал? Кажется, про «сперва добейся» были твои собственные слова.

  • Ам…. Где вы видели RED с русскими субтитрами? Есть только английская версия и только. Есть правда пиратские титры под ящик 360. Так что вот так;) А насчет лени издателей. Нету ни какой лени. Рокстар запрещало делать титры на консоли. Не верите? Гугол в помощь.

  • Не все следует понимать буквально, Руслан. Тебе ссылку про «сперва добейся» на Гугл, на Лурк или сам найдешь (это можешь понимать буквально)?

  • Sɘ7ɛɴ

    То есть ты усмотрел отсутствовавший в моей реплике намёк, написал мне об этом, а теперь отказываешься от своих слов, говоря, что не всё следует понимать буквально? Всё так, я ничего не перепутал? :)

  • Sheriff

    У меня одного такая проблема, ага.

  • Ты не ответил: на Гугл или на Лурк?

  • Sɘ7ɛɴ

    Ох уж эта мода со ссылками на гугл, лурк, reddit — you name it… :) Вчера было лень разоряться на простыню текста, но, похоже, придётся.

    1. Твоё утверждение: в моих словах содержался намёк «сперва добейся».

    Смысл выражения мне известен без «подсказок» со ссылками, оно существовало не только до гуглолурков, но и ранее всего Интернета. Шикарнейшее «что может знать человек с таким носом об искусстве Герберта фон Карояна?» — продукт ещё советской эпохи, хотя и подзабытый сегодня. И если в Гугле (на Лурке или где ещё ты черпаешь подобные знания) не написали, что в основе данного аргумента лежит отсылка к несостоятельности оппонента рассуждать о предмете в силу отсутствия каких-либо личностных качеств, якобы необходимых, то вот теперь знай, что это так.

    2. Исходя из посылки, что использованное тобой выражение применено в его исходном смысле (нападка на личность адресата), я возразил, что ни на какое отсутствие качеств в твоём случае не намекал. А поскольку на основе банальнейшей фразы был усмотрен подобный намёк, вероятно, это уже какие-то личные комплексы. Например, из-за неуверенности в себе, хотя в причинах могу и ошибаться, всё же я не психолог.

  • Тогда теперь, раз уж ты разорился на простыню, объясни мне еще кое-что: откуда я мог знать, содержится ли какой-то намек в твоей «банальнейшей фразе» или нет? Ты же давно в интернете, ты понимаешь, что здесь должны быть ушки на макушке.

  • Sɘ7ɛɴ

    И то верно, с фамилией опечатался второпях :( А по фразе: там ведь прямым текстом говорится про сложность для понимания чужой культуры и необходимые знания и условия, а не про чьи-либо надуманные недостатки, не дающие права судить. Так что здесь ты перестарался с «ушками на макушке» :) За «комплекс» извини, ничего личного, но излишней настороженностью ты поневоле провоцируешь на такие мысли.

  • Прости тогда, что не так тебя понял :( Переспросить наверное лучше, да. Провокация — нехорошо. Не хотел.

  • проходил

    The Last Of Us на PlayStation 3 — качественный дубляж с учётом эффектов, подходящих персонажам голосов, передачей характера и эмоций.

  • Antinio AD

    Та зачем там еще субтитры. Посадите сурдопереводчика в левом нижнем углу. А оригинальная озвучка на языке китов

  • Валентин

    Сидеть и тупо читать субтитры, в то время как идет сама игра — НУ ПОЛНЫЙ БРЕд. Бежишь отстреливаешься или нужно что-то сделать на время и быстро и в то-же время читать субтитры ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ